Почев од 2107.г. ово ће бити обавезујући превод Библије за сав немачки говорни простор Римокатоличке Цркве. –Уместо „чуда“ стоји „моћна дела“, а у посланицама ословљавање са „браћо и сестре“.
Бон-Беч, 20.9.2016. – Римокатолици у читавом немачком говорном подручју добијају нови, савремен превод Светога Писма. Немачка бискупска конференција представила је недавно у Фулди тзв. Заједнички превод, на којем се научно радило годинама. Почев од 2017. г. ова верзија превода биће „обавезујуће“ издање Библије за употребу у богослужењу, школи, породици и пастирском раду. Ова верзија превода биће у употреби, поред Немачке, у Аустрији, Швајцарској, Луксембургу, Јужном Тиролу и источној Белгији.
Руководилац овим пројектом био је у међувремену умировљени ерфуртски Бискуп Јоахим Ванке, који је изјавио да је овде у питању
„умерена ревизија“, која је„углавном задржала“ постојећи превод од пре 30 година Међутим, на многим местима овај превод показује напредак у тачности, верности оригиналном тексту и разумљивости. У нови превод уливено је „много труда“. Бискуп је нагласио да је сваки превод увек и тумачење. Текст превода је увелико приближен изворнику и показује „смелост у библијским исказима“.
У раду на овој редакцији почев од 2006. г. радили су, поред Бискупа Ванкеа, умировљени салцбуршки Надбискуп Алојз Котгасер, као и библиста из Линца Јоханес Марбек. Теолози, библијски и језички зналци, као и историчари, радили су приљежно десет година на новом преводу, којим се потискује превод из 1979. године.
Измене у преводу библијског текста лако ће пасти у очи људима који се интензивније баве Библијом, казао је Волфганг Шварц, директор аустријског Католичког библијског друштва. Да ли је онима који Свето Писмо само повремено читају, ревидирани текст од помоћи како би боље схватили библијске текстове, тек ће се показати, пажљиво је напоменуо Шварц.
Председавајући Немачког библијског друштва Михаел Теобалд истиче да се у скоро сваком одељку садрже измене, и то из разлога што су при преводу узимана у обзир најновија научна сазнања по најдревнијим библијским рукописима. Из њих је јасно да св. Апостол Павле не поздравља двојицу мушкараца Андроника и Јунија и назива их апостолима, него је у питању брачни пар Андроник и Јунија (Рим 16,7), казао је Теобалд. У новом преводу посланица, св. Апостол Павле ословљава своје читаоце са „браћо и сестре“.
Овај библијски стручњак сматра да су ранији преводи имали и преводилачких грешака које је требало одстранити. На пример, у досадашњим преводима посланица св. ап. Павла појам „одбацивање“ оних Јудејаца који не верујуу Исуса, сада је исправљен у „неприхватање“. Исто тако, није употребљен израз „чудо“ него „моћно дело“, јер, наводно, овај израз омета да се „савремено схватање чуда пројицира уназад у текстове“.
Поводом Дана Реформације крајем октобра Евангеличка Црква у Немачкој (ЕКД) представиће нову верзију Лутерове Библије. ЕКД је већ 2005. г. донела одлуку да не учествује у преради Заједничког превода, што је чинила својевремено кад је био рад на редакцији превода Новога завета и Псалама. Према речима Михаела Теобалда, ово не представља неки екуменски назадак: „Својим различитим звуком - овде савремени језички диктус - тамо живахна Лутерова традиција – зацело ће обогатити екумену“.
Председавајући Немачке бискупске конференције кардинал Рајнхард Макс изразио је наду „да ће Свето Писмо – управо у новој исправљеној верзији – бити прихваћено код многих и тако постити духовно средиште личног живота“. Католичко библијско друштво са седиштем у Штутгарту припрема нова издања Библије и прераду литугијских књига.
Према Катпрес протођакон Радомир Ракић
Извор: Српска Православна Црква