Целокупно издање тзв. ”Заједничког превода” /Einheitsübersetzung) угледало је светло ових дана у земљама немачког језичког продручја. Реч је о ревидираном и преиначеном новом издању из 2017. године Тачније: превод је упоређен са изворним основним текстом и дат у варијантама у преводу, са новим или допуњеним коментарима и напоменама, исцрпним табелама и девет нових географских карти. Текст је разумљивији но у ранијим издањима овога Заједничког превода. Језик је модернији, прегледност је повећана уводима у појединачна поглавља Библије, међунасловима који фокусирају тематска средишта текста. Библија је штампана на фином танком библијском папиру (Bibeldünndruckpapier) и веома пријемчивом типографијом.
Ово је важно стога што се овај превод користи у готово целокупном немачком говорном подручју као обавезни текст унутар Римокатоличке цркве, како на богослужењима, тако и у катихетичком и пастирском раду.
Овим пројектом је руководио у међувремену умировљени бискуп Јоахим Ванке, који о овоме издању вели да је реч о ”модерној ревизији” претходног издања, које је старо више од 30 година. Рад на новом издању је отпочео 2006.г. са тимом специјалиста: теолога, библиста, лингвиста и историчара, који је радио једну равну деценију на исправљању и допуњавања превода који је првобитно објављен 1979. године.
Протопрезвитер Зоран Андрић, Минхен
Извор: Српска Православна Црква