По благослову митрополита астанског и казахстанског Александра, Нови завет је објављен на казашком језику. Издавање књиге је посвећено 20- годишњици оснивања Митрополије Руске православне цркве у Републици Казахстани.
Иницијативу да се све библијске књиге преведу на казашки језик под покровитељством Митрополије дао је митрополит Александар. Превођење је почело 2021. године, а остварење пројекта омогућила је Фондација „Апостол“ на челу са председником Г.Г. Сосновским.
Запослени у Фондацији „Апостол“ и у Казахстанском митрополитском округу радили су на преводу и објављивању заједно са водећим стручњацима познате преводилачке агенције „Хелвеција“ у Казахстану. О изгледу књиге старао се познати казахстански дизајнер И. Нијазов.
* * *
Прве библијске књиге на казашком језику, представљене казахстанској јавности 2022. године, биле су Јеванђеље по Матеју, Псалтир и Приче Соломонове. Извршено је богословска експертиза преведених текстова, сходно којој се ове публикације препоручују за употребу на територији Казахстана.
Своје поздраве поводом овог догађаја упутили су министар информисања и друштвеног развоја Републике Казахстана Д.К. Кидирали, министар културе ове земље Д.А. Абајев (тренутно изванредни и опуномоћени амбасадор Републике Казахстана у Руској Федерацији) и аким Алма-Ате Е.А. Досајев.
До данас се наставља рад на превођењу библијских књига на казашки језик, уз ангажовање водећих световних и црквених стручњака.
О преводу Светог писма на казашки језик митрополит Александар каже: „Немогуће је направити квалитетан превод без ослањања на културу народа, на његове традиционалне вредности, на представе о Богу, о свету, о човеку. Казашки језик, један од најбогатијих и најизразитијих језика на свету, драгоцен је део древне и вишеструке културе казахстанског народа. Предложени нови превод светих текстова сачињен је од стране црквених и световних говорника казахстанске културе и казашког језика, узимајући у обзир савремене језичке норме и правила. Стручњаци су користили читаву палету језичких средстава да би пренели лепоту и разноликост библијских текстова, њихов дух, значење и стил. Објављивање библијских књига на казашком језику има непроцењив образовни и историјски и културни значај. Појава овог превода пружа могућност огромном броју људи да се на свом матерњем језику упознају са највећим књижевним спомеником човечанства, на коме почива значајан део целокупне светске културе. Превод Библије на казашки језик је добар подстицај за њено проучавање и разумевање, и, наравно, озбиљан и значајан допринос духовном и интелектуалном развоју мултиконфесионалног и мултиетничког Казахстана – нашег заједничког дома.
Превод с руског редакција портала "Ризница"
Извор: Рatriarchia.ru