Дана 19. јуна 2023. у граду Уфа, Институт за превођење Библије (ИПБ) и Руско библијско друштво (РБО) представили су комплетну Библију на башкирском језику „Изге Јаҙма (Таүрат, Забур, Инжил)“. Публикација је објављена под уредништвом Института за лингвистику Руске академије наука.
Тренутно је Библија у потпуности преведена на око 700 језика, а преводи њених појединачних делова постоје на више од 1.100 језика. Преко 1.500 језика има превод целог Новог завета.
Башкирски пројекат за превод Библије започео је ИПБ са факсимилног репринта 1975. превода Четворојеванђеља, који је сачинила група ученика Казанске неруске учитељске семинарије под руководством ректора Н.А. Бобровникова и објављена 1902. године. Почетком 1990-их Институт је започео рад на новом преводу књига Новог завета (Инжил) на башкирски језик. На делу су радили познати башкирски филолози и писци.
Први корак је било објављивање адаптације татарског превода Јеванђеља од Луке (превео Енвер Галим), коју је сачинила др Фирдаус Хисаметдинова. Преводилац Јеванђеља и Дела апостолских био је башкирски писац, преводилац и књижевни критичар Ахијар Хаким (1929-2003). Писци Илгизар Буракајев и Гуљнара Мустафина наставили су рад на Посланицама апостола и Откривењу. Богословску редакцију превода књига Новог завета обаили су др Андреј Десницки (ИПБ), Стефано Котроци (ИПБ), др Теја Грид (SIL), a проверу превода урадила је Рајла Јанбулатова-Гринстоун (ИПБ). Консултанти пројекта у различито време били су познати библичари, др Томас Каут (УБС) и А. Десницки.
Резултат дугогодишњег напорног рада писаца и научника било је објављивање на башкирском језику 1996. године - Јеванђеље од Лука, 1998. године - Јеванђеље од Јована, 2000. године - ново издање превода Јовановог Јеванђеља, 2002. године – Дела апостолска, 2003. – Јеванђеље од Марка, а 2014. године – све књиге Новог завета.
Упоредо са радом на преводу књига Новог завета, који је обављала ИПБ, од средине 1990-их, РБО ради на преводу књига Старог завета. Овај рад извела је група познатих башкирских писаца и преводилаца: Гулсир Гизатулин (преводилац са старојеврејског), Минивар Ислахов, Танзил Ишкин, Асилгуж Багуманов (1945-2005), Алфиј Акбутин, Гулфир Кутлумухаметов, уз учешће теолошког уредника Луке Мањевича и научних саветника Томаса Каута и др Ленарта де Рехта (УБС). У оквиру пројекта РБО, 2010. године објављена је Књига постања, а 2013. њено ново издање.
Крајем 2015. године Институт за превођење Библије и Руско библијско друштво започели су сарадњу са циљем да се башкирски превод Старог и Новог завета споји у једну Библију. Раније објављене књиге су преводили на башкирски језик више од 20 година од стране различитих стручњака из две библијске организације. Да би се објединиле све библијске књиге, урађен је огроман посао на уједначавању библијских појмова, на стилском уређењу свих текстова. Створен је обиман научни апарат који се састоји од увода у сваку књигу, појмовника, коментара, географских карата библијских места, таблица мера и тежина итд.
У припреми за објављивање комплетне Библије, у Институту за историју, језик и књижевност Уфског савезног истраживачког центра Руске академије наука извршена је научна рецензија превода, где је књига представљена културним и научна заједница Башкортостана. Представљањем је руководио директор Института за нуклеарну физику Уралског федералног истраживачког центра Руске академије наука, професор Зугура Рахматулина.
Превод с руског редакција портала "Ризница"
Извор: Рatriarchia.ru