Истраживачка установа „Институт за преводе Библије” објавила је превод Јеванђеља од Луке на дигорски језик.
Дигорском верзијом осетског језика претежно говоре становници западног дела Републике Северне Осетије-Аланије (окрузи Дигор и Ираф); говорници овог језика такође живе у Моздокском региону Северне Осетије, Владикавказу и Кабардино-Балкарији. Број говорника је око 100 хиљада људи (процена). Од краја 19. века развија се књижевна традиција; Данас се издаје књижевни часопис „Ируф“, а ради и Дигорски драмски театар. Према Уставу Републике Северне Осетије-Аланије, „државни језици Републике Северне Осетије-Аланије су осетски језик и руски језик... Осетски језик (иронски и дигорски дијалекти) јесте основа националног идентитета народа Осетије“.
Учесници пројекта Дигор (преводилац Аза Халајева и филолошки уредник Федар Таказов) поставили су себи задатак да Јеванђеље преведу на савремени књижевни језик; текст је пажљиво проверен у односу на грчки оригинал и прошао је кроз вишестепену у проверу, редиговање и одобравања како би се одржала тачна подударност са оригиналним извором и истовремено звучао што природније.
Да би помогао читаоцу, превод је опремљен фуснотама које пружају културно-историјске податке. На крају књиге налазе се мапе библијских места и речник основних библијских појмова и тешких речи. Текст Јеванђеља садржи црно-беле графичке илустрације које помажу да се представи како су изгледала библијска лица или предмети.
Претходно, 2002. године, објављено је Јеванђеље од Јована на дигорском језику, а 2013. године направљен је аудио запис овог превода. Године 2019. објављене су „Јеванђељске приче “.
Преводилачка група Дигори ИПБ наставља да ради на преводу Јеванђеља од Матеја и Јеванђеља од Марка.
За наш портал превод са руског приредио
протођакон Радомир Ракић,
сарадник информативно-катихетског портала "Ризница"
Извор: Рatriarchia.ru