Не улазећи овога пута у питање старине литургијског геста подизања Дарова пред возглас Молитве Анамнезе – Твоје од твојих Теби приносећи ради свих и за све, констатујемо да је отац Јустин правилно решио недоумицу ко треба да подиже исте. Он пише да литург – свештеник (а не ђакон!) уздиже Дарове: „… укршта руке своје стављајући десну изнад леве, и десном узима свети дискос а левом свети путир, подиже их чинећи знак крста са великом пажњом…“ На овај начин јасно се показује да литургијска функција ђакона не укључује директни, непосредни принос Богу него само пренос = принос дарова од народа ка вишем свештенству.
У овом преводу отац Јустин је Тропар Трећег часа ставио у заграде те га, самим тим, учинио литургијски опционим. О томе је опширно писао у тексту поговора:
„Извесни текстови који су тек у новије време ушли у чин Литургије, и то не свуда код свих православних (као што су: Јектенија за упокојене после Сугубе јектеније и тропар Трећег часа у самом Канону Евхаристије) стављени су овде у угласте заграде, јер није наше да их овом приликом изоставимо али ни да их пропустимо не указавши на њихово новије увођење у чин Литургије. То особито важи за Тропар Трећег часа у канону Евхаристије за који су последњих неколико векова многи православни јерарси, литургичари и богослови већ више пута рекли да га треба или сасвим изоставити или макар пренети испред молитве епиклезе што смо ми овде и учинили (…) На овај начин он мање прекида литургијску и логичку непрекидност текста Свете Анафоре (…) Одсуство тог тропара у старијим (пре 16. века) рукописним Служебницима, како грчким тако и србуљским, као и у свим данашњим штампаним грчким Служебницима сматрамо да овде није потребно ни доказивати.“
Што се Литургије Светог Василија Великог тиче треба знати да је у њој, у молитви Епиклезе, отац Јустин изоставио реченицу трећег благослова Светих Дарова – „Претворивши их Духом Твојим Светим“ завршивши је речима: „Свештеник: Проливеном за живот света. Ђакон: Амин, Амин, Амин.“ Отац Јустин образлаже своју интервенцију рекавши да: „(…) у Литургији Св. Василија Великог, при самом освећивању евхаристијских дарова, речи: „Претворивши их Духом Твојим Светим“ овде су изостављене (иако у новијим словенским служебницима постоје) … Оне су непотребно и неумесно пренете овде из Златоустове Литургије док у изворним текстовима Василијеве Литургије не постоје јер су текстуално сувишне.“
Појављивање овог благослова у Литургији Светог Василија типичан је пример преношења елемената Златоустове у Василијеву службу, интерполација која се први пут у Грчкој појавила у XI веку, а у Русији била непозната до Никонове реформе. Ова интерполација уведена је, по мишљењу Успенског, из жеље православних Грка да усагласе, приближе, односно изједначе речи епиклезе обеју Литургија, јер су их на то призивале критичке опаске римокатолика да немају јединствену форму вршења Свете Литургије. Фундулис мисли да је до тога дошло из жеље да се наместо два уведу три освећујућа благослова у сам текст Литургије. То је са Златоустовом службом било лакше, али је код Василија довело до овакве проблематике. У штампаним служебницима овај додатак појављује се код Грка 1526, а код Руса 1602. године. XVII век је преломно време за увођење ове иновације. Тако у Украјини Служабник из 1620. године нема овај додатак, али га има онај из 1646. године. Успенски правилно каже да основни проблем са овим уметком није у томе што је он нов, додат, или што нарушава језичку структуру, него што плаћа данак схоластичком разумевању Свете Тајне. Захваљујући интервенцији Никодима Светогорца, Грци од 1853. године престају да штампају овај додатак.
У Јустиновом преводу Литургије Пређеосвећених Дарова непосредно пред причешћивање свештенослужитеља читамо следећу рубрику: „Ако свештеник служи сам, без ђакона, он сада не пије из светог путира. Ако пак служи са ђаконом, свештеник сада узме свети путир и пије из њега ништа не говорећи. Ђакон пије из светог путира после заамвоне молитве, употребљавајући свете дарове.“
Овде видимо да отац Јустин није реаговао на ову богословску и богослужбену иновацију која, на жалост, постоји и у данашњим синодалним издањима служебника. Историјски гледано, богословска идеја која стоји у самом срцу ове литургијске праксе се по први пут јавља у руском, московском Служабнику из 1676. године, објављеном у време Патријарха Јоакима, у коме се штампа и Напомена о неким исправкама у служењу Пређеосвећене литургије. Основна теолошка идеја присутна у овом тексту који излаже поредак причешћивања свештених лица у олтару је да је вино, иако освећено, ипак само вино, а не Крв Христова, јер над њим нису читане речи освећења. То ће у Служабнику из 1767. године писати разрађеније, али ублажено: „Ако вино и јесте освећено стављањем честице оно ипак није пресуштаствљено у Божанску Крв“. Н. Д. Успенски сматра да је у начелу ово питање било решавано у духу схоластичке теологије (која захтева одређену материју али и форму да би Свете Тајне биле валидне); вино „није пресуштаствљено у Божанску Крв“ јер се над њим овде нису читале речи освећења, (= форма евхаристије, прим. аутора) као што то бива у Литургијама Василија Великог и Јована Златоустог. Малоруси (= Украјинци) су све до Могилиног Евхологиона имали поредак причешћивања исти као и у Литургији Светог Златоуста. Тек ће се у Евхологиону појавити текст О неким исправкама у служењу Пређеосвећене службе, где стоји и следећа напомена: „Када пак пијеш из чаше или подајеш ђакону немој ништа говорити: јер је тамо обично вино, а не Владичина Крв која се користи само ради церемонијалног обичаја, наместо ’испирања уста’ на истом месту.“ Оваква пракса је страна грчкој рукописној традицији као и пређеосвећеним службама других обреда што нам показују резултати компаративне литургике. Она није засведочена ни у нашем средњовековном рукописном предању нити, пак, у првим штампаним српским служебницима. Штампане србуљске књиге, од прве до последње, наводе древну литургијску праксу. Божидар Вуковић штампа „(…) ђакон улази у олтар и врше по обичају свето причешће (…).“ У Горажданском Служабнику пише: „(…) творе по обичају свето причешће (…)“. Божидарев син Вићенцо исто прештампава: „(…) ђакон улази у олтар и врше по обичају свето причешће (…)“.
На крају овог излагања покушаћемо да дамо основне принципе преводилачког и редакторског рада оца Јустина односно богословске претпоставке на којима се они заснивају:
а. Литургија је намењена целом Телу Цркве, пуном Сабрању, свим Њеним конститутивним елементима: клиру и лаосу, за пуно, словесно и активно учествовање. То се, на првом месту, да видети из основне намене превода – увођења говорног језика у литургијски живот Цркве. Такође је то очигледно и из одлуке оца Јустина да, по древној литургијској пракси, на све прозбе, молитве и возгласе одговара народ као целина сабрања а не било каква специјализована или издвојена група или појединац: „Јер је Црква живо Тело вечноживог Богочовека Христа и у њој сви саборно живимо и саборно се молимо. У томе се, такође, испољава саборни карактер Свете Евхаристије.“
б. Литургија је по својој природи једна динамичка стварност која се током историјског развоја усложњавала и мењала. Неке од тих промена не изражавају аутентично богословље Цркве, њен живот и њено учење. Стога, теологија Цркве, како на основу историјско-археолошких, текстолошких и других ретроспективних метода (То је познато Јустиново инсистирање да одређено преводилачко-редакторско решење: „посведочи већином старих литургијских рукописа и немалим бројем штампаних издања Служебника“) тако и на основу богословског и пастирског расуђивања (а њих омогућује светодуховска природа богословља Цркве) може, треба и сме да тај развој прати, промишља и по потреби исправља и коригује. Пример за то у Јустиновом преводу је поновно увођење честица за Свете Анђеле које је оправдано и сведочењем древних текстова али и богословским разлозима.
Теолошко мишљење као, у најмању руку, једнако важан критеријум, поред сведочанства споменика, приликом решавања неке литургичке недоумице, утемељио је у свом делу и Митрополит Пергамски Јован Зизјулас. Он је, пишући о питању да ли честице извађене за Свете на проскомидији треба сједињавати у путиру са Св. Агнецом и Крвљу Христовом пре причешћа, рекао: „Судећи по историјским и текстуалним критеријумима изгледа да овакво мешање не охрабрују историјска сведочанства…. Било како било, са теолошке тачке гледишта ово мешање је важно. Тело Христово у Божанској Евхаристији је тело које садржи многе (1Кор 10:17) на првом месту светитеље и верне који су поменути и за које су вађене честице да би се показао лични карактер свакога од њих. Заједница у Телу Христовом на Евхаристији је истовремено заједница са светима и вернима који су били поменути … Вађење честица је сигурно каснија пракса која је међутим неразумљиво одвојено од идеје њиховог инкорпорирања у Тело Христово. Без такве заједнице, нити помињање нити постављање честица око Агнеца нема смисла. Оно што омива грехе поменутих није додир са Агнецом него њихово утеловљење у Њега….“
в. Исправке и промене у тексту односно начину служења Свете Литургије никада не смеју да буду плод воље или укуса појединца. О. Јустин је страховао пред могућношћу да неке његове интервенције у тексту превода Литургије могу бити сматране „од нас уведеном новином“ истичући да је његов редакторски рад (стављање извесних текстова који су тек у новије време ушли у чин Литургије, и то не свуда код свих православних у угласте заграде) заснован на принципу да „ … није наше да их овом приликом изоставимо али ни да их пропустимо не указавши на њихово новије увођење у чин Литургије.“ Та указивања истовремено представљају позив Цркви да на њих на одговарајући начин одговори. Овде треба напоменути да се сам о. Јустин и у овом преводу није увек држао принципа указивања него да је умео да интервенише и на радикалније начине.
г. Литургија је једна отворена стварност спремна и способна да у себе прими и лични печат облагодаћених литурга и отаца Цркве, писаца и преводилаца њених богослужбених текстова и химни. До тога је у развоју богослужења увек долазило – не само грешком него и намером. То су били простори личне (самим тим не аутоматски и приватне) побожности. То важи и за превод оца Јустина.
Извор: Светигора