Type Here to Get Search Results !

Књига „Несвети а свети“ преведена на кинески


Митрополит псковски и порховски Тихон (Шефкунов), писац бестселера „Несвети а свети“, приказао је кинески превод свога дела у Хонг Конгу. „Ова књига је скроман допринос јачању међусобног разумевања народа Русије и Кине. Ако ишта допринесе томе да кинески читаоци сазнају о овој важној ствари светости у духовном животу у Русији, сматраћу да је моје дело постигло резултат,“ рекао је он у Хонг Конгу. Приказу су присуствовали новинари, дипломати, јавне личности и представници Руског клуба и верници тамошње православне парохије.


Професор руске филологије Лиу Венхај, председник Кинеског друштва за изучавање руске књижевности, рекао је да је провео скоро годину дана преводећи скоро 400 страница књиге при том упосливши 200.000 кинеских знакова. Њега одушевљава фасцинантно излагање, трезвен тон и одсуство строго моралних поука и богословских проповеди. Књига је илустрована са 25 тематских приказа на уљу на платну. Ова књига је објављена до сада на 18 језика и продата у три милиона примерака. Рецимо, шведски превод је објављен пре неколико дана.

Митрополит Тихон је у јулу месецу прошле године приказао кинески превод књиге Његове Светости патријарха Кирила „Реч пастира“. „Нажалост, у Кини мало се зна о Православљу које је темељ и срж духовног живота у Русији. Међутим, овде наилазимо на значајно интересовање, првенствено међу образованим људима, академским круговима у Кини, о томе шта је Православље“, рекао је он.